Skip to content

Помолвка в цюрихе: текст, цитаты фильма, читать содержание, описание

Содержание

текст, цитаты фильма, читать содержание, описание

ПОМОЛВКА В ЦЮРИХЕ
Здравствуйте, госпожа Томас.
Хорошо, что вы пришли. Я уезжаю.
— Куда — в такую погоду?
В Берлин. 200 марок от Саарбрюкенского радио?
Нет, 7,50 от Хузумской газеты. Да вы плачете!
Это от дыма. — Сколько комнат у вас горят? — Одни обманы.
Эльзбет!
Боже, опять она ничего не слышит.
Заходите, я один, моя прислуга…
Вы по договоренности?
— Нет, дядя Юлиус.
Ах, это ты, Юлия! Ладно, заходи.
Не закрывайте рот…
Госпожа Томас! Вот сюрприз!
Пройдите с ней туда.
— Как поживаете? Надолго вы?
Еще не знаю.
— Вот как…
Тогда я вам постелю.
— Гостевая комната занята?
Там теперь находятся консервы и лаборатория господина доктора.
Горох с коронками.
Чайник! Я вам тоже сварю чая. Устраивайтесь поудобнее.
Приходите в пятницу в 10 часов. До тех пор — ничего твердого.
Понял, господин доктор.
Чай.
Что ты делаешь в Берлине?
Хочу развеяться. — В Гамбурге это тебе не удается? — Нет.
Что-нибудь случилось с твоим женихом? Как его звали?
Юрген Колбе. Он не был моим женихом.
— Кем же он был?
Мы просто дружили какое-то время.
Да, странные теперь порядки.
А теперь больше не дружим.
Почему же нет?
Сам знаешь, как это бывает. Другая оказалась красивее меня.
Немножко.
— Разумеется.
Ты ведь — уродина.
— И богаче.
Это немудрено. Я надеялся, что ты, наконец, выйдешь замуж.
Ничего не имеешь, ничего не умеешь…
То есть как? Я умею писать.
— Писать!
Это не профессия! Если бы ты умела то, что умеет моя ассистентка!
Это перспективно. К сожалению, она собралась рожать.
Этому же можно научиться. Тогда я смогла бы вам помогать.
Отойди.
Вынеси это.
На время, пока ребенок не родился.
Я могла бы описать пережитое в статье и продать ее в журнал.
«Приключения медсестры».
— Никаких приключений, понятно?
Воды.
Ты его купать собралась? Питьевой!
Еще раз будут сверлить?
— Нет, это последний раз.
Так, открываем рот. Широко открываем…
Но девушка сказала…
— Девушку тут не спрашивают.
Ах, вот и нерв.
Мы к господину доктору, если можно.
Можно.
Но придется подождать.
— Подождать?
Присядьте в приемной, если…
Если можно. Извините, что мы вас так ошарашили. — Почему?
Пришли без предупреждения.
Ничего, ничего. Я передам, что вы пришли.
Вот так сарай. Нельзя было ломиться к первому же попавшемуся врачу.
Во вторник в пять часов?
— Да.
Хорошо. Юлиана!
— Да?
Инструменты!
— Сию минуту.
До свидания, девушка.
— Юлиана!
Господин Будицу с тобой прощается!
Благодарю вас.
— Не за что.
Да свидания, господин доктор.
— До свидания.
Что с тобой? — Ничего.
— Тогда пригласи следующего.
Следующий.
Буйвол, наша очередь.
— Я раньше пришла.
Господа пришли по договоренности.
— Неправда.
Девушка, это возмутительно.
— Простите, но случай особо острый.
Вот оно что.
Уже восемь дней болит.
Почему вы раньше не пришли?
Не

Помолвка в Цюрихе (1957) — актеры и роли фильма

Liselotte Pulver

  • Роль — Juliane Thomas
  • 1957

Добавить в Избранное

Paul Hubschmid

  • Роль — Dr. Jean Berner
  • 1957

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Roland Kaiser

  • Роль — Helge Frank / Pips
  • 1957

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Werner Finck

  • Роль — Dr. Julius Wayer
  • 1957

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Traute Carlsen

  • Роль — Tante Marie Berner
  • 1957

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Peter Franck

  • Роль — Film Producer, Dr. Krämer
  • 1957

Добавить в Избранное

Hans Hermann Schaufuß

  • Роль — Old Man from Heidelberg
  • 1957

Добавить в Избранное

Maria Sebaldt

  • Роль — Grace, American Tourist

Добавить в Избранное

Marianne Hediger

  • Роль — Heidi Lauffer
  • 1957

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Elsbeth Gmür

  • Роль — Maria Berner
  • 1957

Добавить в Избранное

Добавить в Избранное

Anny Ondra

  • Роль — Herself
  • играет себя  

Добавить в Избранное

Max Schmeling

  • Роль — Himself
  • играет себя  

Добавить в Избранное

Sonja Ziemann

  • Роль — Herself
  • играет себя  

Добавить в Избранное

Ernie Bieler

  • Роль — Singer: «Das Lied ohne Worte»
  • 1957

Добавить в Избранное

Die Drei Peheiros

  • Роль — Singer: «Ja, ja die Liebe in der Schweiz»
  • 1957

Добавить в Избранное

Heinz Meyer

  • Роль — Singer: «Ja, ja die Liebe in der Schweiz»
  • 1957

Добавить в Избранное

Peter Schulz

  • Роль — Singer: «Ja, ja die Liebe in der Schweiz»
  • 1957

Добавить в Избранное

Wolfgang Borchert

  • не указан в титрах  
  • 1957

Добавить в Избранное

Gabriele Du Vinage

  • не указан в титрах  
  • 1957

Добавить в Избранное

Florian Eidenbenz

  • Роль — Karlchen Lauffer
  • не указан в титрах  
  • 1957

Добавить в Избранное

Jürg Grau

  • не указан в титрах  
  • 1957

Добавить в Избранное

Mirjam Horwitz-Ziegel

  • не указан в титрах  

Добавить в Избранное

Helmut Käutner

  • Роль — Reporter
  • не указан в титрах  
  • 1957

Добавить в Избранное

Ludwig Linkmann

  • не указан в титрах  

Добавить в Избранное

Erich Ponto

  • не указан в титрах  

Особенности идиостиля Барбары Ноак на примере произведения «Помолвка в Цюрихе»

Powered by TCPDF (www. tcpdf.org)

Содержание

Введение ……………………………………………………………………………………………………. 2

Глава 1. Лингвистические предпосылки исследования идиостиля в современной

лингвистике ……………………………………………………………………………………………….. 5

1.1. Понятие «идиостиль» и подходы к его изучению в современной

лингвистике …………………………………………………………………………………………….. 5

1.2. Стилистический прием сравнения в современном немецком языке ……… 9

1.4. Барбара Ноак и роман «Помолвка в Цюрихе» (Die Zürcher Verlobung) . 13

Выводы по главе 1 …………………………………………………………………………………….. 16

Глава 2. Идиостиль Барбары Ноак на примере произведения «Помолвка в

Цюрихе» …………. ……………………………………………………………………………………….. 17

2.1. Стилистический прием сравнения …………………………………………………….. 17

2.2. Ономастическая лексика ………………………………………………………………… 19

Выводы по главе 2 …………………………………………………………………………………….. 23

Заключение ………………………………………………………………………………………………. 24

Список использованной литературы …………………………………………………………… 26

Приложение ……………………………………………………………………………………………… 29 Введение

В данной курсовой работе рассматриваются элементы идиостиля немецкой писательницы Барбары Ноак на примере ее произведения «Помолвка в Цюрихе». Выделяются стилистические приемы сравнения и ономастическая лексика, а также индивидуальная лексика автора. Актуальность данного исследования связана с оригинальностью языкового материала, который до сих пор не был подробно изучен, а также данное исследование проводится на границе литературоведения и лингвистики. Такой комплексный подход к изучению позволяет более полно раскрыть прозаический текст и его идиостилевые компоненты.

В настоящее время понятие идиостиль рассматривалось отечественными лингвистами. Большой вклад в исследование данной области внесли В.В. Виноградов, В.П. Григорьев и Г.О. Винокур. К сожалению, в работах зарубежных писателей идиостиль не изучается, также, как и не существует обособленного научного направления для изучения художественного стиля писателей. Стиль писателя исследуется только в таких направлениях, как когнитивная поэтика и психолингвистика, в которых ученых интересует восприятие текста читателем, нежели стилистические особенности автора.

Стилистические средства в произведениях изучаются уже в течение многих лет. Выбор того или иного средства зачастую отражает литературную картину мира писателя, говорит о предпочтениях в раскрытии той или иной темы и формирует его собственный стиль.

Чаще всего в художественных текстах используется стилистический прием сравнения, он украшает текст, делает его более выразительным и способствует раскрытию основных тем и мотивов произведения.

Для создания наибольшей художественной выразительности писатели с особой требовательностью относятся к языку своих произведений, в частности, к выбору ономастической лексики, отличающейся как по своей семантической мощности, так и по функциональной необходимости. Независимо от своей собственности, это прежде всего слова с присущими им разнообразными стилистическими оттенками. Поэтому необходимо говорить о стилистических особенностях ономастической лексики как особой категории лексических единиц, наполняющих произведение писателя.

Целью данной курсовой работы является описание идиостиля Барбары Ноак и определение его особенностей на примере произведения «Помолвка в Цюрихе». Здесь можно выделить ряд задач:

  1. Изучить понятия «идиостиль» и «идиолект», «языковая личность» и рассмотреть историю их исследований отечественными и зарубежными лингвистами;

  2. Рассмотреть средства выразительности (сравнение)

  3. Рассмотреть ономастическую лексику

  4. Кратко рассмотреть творческую деятельность Барбары Ноак

  5. Проанализировать реализацию художественных средств выразительности в произведении «Помолвка в Цюрихе»

Объектом исследования является идиостиль Барбары Ноак.

Предмет исследования- основные элементы идиостиля автора, а именно стилистические приемы сравнения и ономастическая лексика в романе.

В качестве теоретической базы использовано изучение лингвистической адекватности смысловых построений художественного текста во взаимосвязи языка и культуры, языка и художественного мышления, представленное в работах В.В. Виноградова, Г.О. Винокура и др., открыло путь для лингвокультурологического и лингвоконцептологического анализа содержания художественного текста, традиционно базирующегося на системных подходах к интерпретации семантики и грамматики с целью выявления его смысловой глубины. Несомненным научным достоинством обладают работы, продолжающие традиции отечественных школ лингвостилистики и лингвопоэтики и нацеленные на описание цельных индивидуально-авторских художественных систем (В.В. Виноградов, В.П. Григорьев, Ю.Н. Караулов и др.). В них объективированы и верифицированы основные категории художественного текста, предложены многопараметрические модели системного лингвистического анализа художественного текста в границах его жанровой и индивидуально-авторской отнесенности.

Основными методами исследования являются: метод сплошной выборки лексического материала, количественный анализ, описательный метод, контекстуальный анализ.

Структура работы обусловлена ее содержанием.

Первая глава является теоретической и посвящена истории изучения идиостиля и художественных средств выразительности. Глава состоит из разделов. Первый освещает раскрытие понятия идиостиль, историю его изучения, второй – содержит обзор стилистического приема сравнения в современном немецком языке и подходов к его изучению, характеристику ономастической лексики, в третьем разделе рассказывается о рассматриваемом произведении и его авторе.

Во второй главе курсовой работы проведен анализ реализации художественных средств выразительности на примере произведения «Помолвка в Цюрихе».

Заключение содержит в себе выводы автора на основе проведенного исследования.

Глава 1. Лингвистические предпосылки исследования идиостиля в современной лингвистике

1.1. Понятие «идиостиль» и подходы к его изучению в современной лингвистике

Язык художественной прозы долгое время находился в процессе становления и не подвергался исследованиям. Интерес к языковой личности автора возник с появление антропоцентрической парадигмы исследований в лингвистике, когда внимание ученых переключилось с объекта на субъект познания.

Понятие «языковая личность» было впервые использовано немецким лингвистом Й.Л. Вайсгербером в работе «Родной язык и формирование духа» [Вайсгербер,1993]. В отечественной науке термин впервые появился в монографии В.В. Виноградова «О языке художественной прозы»

[Виноградов,1980]. В своей работе он не дает определения термину языковая личность и, более того, использует его синонимично с такими понятиями как поэтическая личность, литературная личность, художественно-языковое сознание. Это связано с тем, что в монографии объектом изучения является личность писателя и стилистические особенности его произведений [Виноградов,1980].

Позже ученые вновь обратились к понятию языковой личности, дав ему научное определение. Впервые определение было дано Г.И. Богином в монографии «Современная лингводидактика». Он определяет языковую личность следующим образом: «языковая личность- тот, кто присваивает язык, то есть тот, для кого язык есть речь, характеризуется не столько тем, что она знает о языке, сколько тем, что она может с языком делать [Богин,1980: 3].

Дальнейшее определение языковой личности было дан Ю.Н. Карауловым в монографии «Русский язык и языковая личность» [Караулов,2002]. Ученым дается широкое и узкое определение термина.

В узком смысле под языковой личностью понимается «личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, личность, реконструированная в основных чертах на базе языковых средств» [Караулов,2002: 38] В широком смысле языковая личность это «совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью» [Караулов,2002: 38]. Эти определения самые распространенные в исследованиях языковой личности.

Существуют также и другие определения языковой личности, это связано с различными подходами к исследованию. Более того, термин языковая личность имеет ряд синонимичных понятий: речевая личность, коммуникативная личность, коммуникативная компетенция, идиостиль, речевой портрет и др. Важно отметить, что данные синонимы не отражают полного смысла понятия языковой личности, они являются только лишь одной из граней языковой личности. Так и понятия идиостиль и идиолект являются частью языковой личности в целом.

В качестве ключевых определений идиостиля используются следующие:

«…Идиостиль – это индивидуально устанавливаемая языковой личностью система отношений к разнообразным средствам и способам авторепрезентации через идиолект»; «Идиолектом называется реализация языка в устах индивида» [Леденёва ,2000: 127].

Идиостиль проявляется в выборе жанров, приёмов и средств повествования, в характере употребления внелитературных элементов, в создании окказионализмов или наполнении узуальных лексем новым содержанием, в нестандартной синтагматике. Формирование индивидуально авторских концептов и средств художественной образности также относится к особенностям идиостиля [Леденёва,2000: 126–127].

Согласно М.Н. Кожиной, идиостиль-это «совокупность языковых и стилистикотекстовых особенностей, свойственных речи писателя, ученого публициста, а также отдельных носителей данного языка». Идиолект — же- это «совокупность собственно структурно-языковых особенностей (стабильных характеристик), имеющих место в речи отдельного носителя языка» [Кожина,2006].

Эти понятия часто употребимы как синонимы, но они не являются идентичными. В.П. Григорьев утверждал, что всякий идиостиль является в то же время идиолектом [Григорьев,1983]. Ю.В.Борисенко считает, что идиостиль и идиолект соотносятся между собой как поверхностная и глубинная структуры соответственно [Борисенко,2009]. Л.Р. Якупова рассматривает идиолект и идиостиль как «совокупность собственно структурно-языковых особенностей (стабильных характеристик), имеющих место в речи отдельного носителя языка и совокупность именно речетекстовых характеристик отдельной языковой личности [Якупова,2013].

Из всех определений следует сделать вывод, что понятие «идиолект» гораздо шире, чем «идиостиль», т.к. логично, что каждый носитель языка может иметь свой идиолект, но не каждый носитель языка может иметь свой идиостиль.

На сегодняшний день не существует отчетливого определения термина «идиостиль» и исследователями даются различные его дефиниции. В данной курсовой работе будет использоваться определение идиостиля как «совокупности языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя» [Кожина, 2006], так как оно лучшее всего сочетаемо с объектом и предметом исследования.

Более ранние исследования особенностей художественного стиля писателя были проведены многими отечественными лингвистами. Самый ранний подход к изучению идиостиля был предпринят В.В. Виноградовым, который заложил теоретические основы изучения идиостиля.

В.В.Виноградов в своих трудах еще не использовал термин «идиостиль», вместо него он использует термин «индивидуальный стиль автора» и дает ему следующую дефиницию: «своеобразная, исторически обусловленная, сложная, но представляющая структурное единство системы средств и форм словесного выражения в ее развитии в нем, соответственно его (писателя) художественным замыслам, объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником языковые средства» [Виноградов,1959: 169].

В своей монографии «О языке художественной литературы» он также выводит следующие постулаты при анализе любого индивидуального стиля писателя.

Во-первых, по мнению В.В.Виноградова, каждый литературный памятник должен быть изучен лингвистом, так как он является «представителем языкового типа» из определенной языковой и временной среды. Он отмечает, что интерес к стилю писателя имел место и ранее, но скорее всего это был интерес к языку художественной прозы в целом. Язык отдельного писателя никогда не подвергался изучению, но рассматривался как суммарная характеристика и, таким образом, выводилась история коллективного литературно-книжного языка [Виноградов, 1980].

Во-вторых, В.В.Виноградов отмечает, что при анализе произведения всегда имеет важность взаимодействие нескольких областей и дисциплин, таких как языкознание, история, литературоведение, так как полное и всестороннее изучение языка в рамках одной дисциплины не представляется возможным [Виноградов, 1959]. В рамках его подхода стилистические приемы, используемые писателем в художественных произведениях, рассматриваются как средство обогащения и расширения системы национально-литературного языка.

В-третьих, лингвист должен иметь ясное представление о языке, культуре и обществе в эпоху, когда создано исследуемое произведение.

Так как подходов к изучению идиостиля слишком много, то имеет смысл рассмотреть только необходимый для исследования в данной курсовой работе- функциональный подход.

Функциональный подход основан на изучении функционирования языковых единиц в условиях художественного текста. Он является традиционным в изучении текста. Предметом изучения в данном случае являются лексические, фонетические, грамматические и стилистические единицы и категории [Маслова, 2010]. Данный подход к исследованию идиостиля является одним из самых популярных на сегодняшний день. В его рамках исследователь может взять за предмет исследования любой стилистический прием или языковой уровень.

В данной работе будет использоваться функциональный подход к исследованию языка, а именно лексико-семантическое исследования идиостиля писателя.

Для этого далее нами будут рассмотрены стилистические приемы сравнения, которые, на мой взгляд, чаще всего встречаются в произведении Барбары Ноак «Помолвка в Цюрихе» и поэтому являются средствами индивидуализации языка.

1.2. Стилистический прием сравнения в современном немецком языке

Сравнение, являясь одной из наиболее частых мыслительных операций человека, представляет собой многогранное явление и выступает объектом исследования целого ряда наук. Риторика исследует выразительные возможности сравнения. Философский энциклопедический словарь определяет понятие «сравнение» как «познавательную операцию, лежащую в основе суждений о сходстве или различии объектов, с помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить — это сопоставить «одно» с другим с целью выявить их возможные отношения» [Философский энциклопедический словарь]. Познание мира в значительной мере осуществляется путем сравнения. Тем самым, категория сравнения является грамматическим выражением одной из основных логических операций [Кондратьева, 2012].

В лингвистике под термином «сравнение» понимается: во-первых, понятия равенства-неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии. Во-вторых, сравнение — это фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака, общего с первым [Ахманова, 2012]

Сравнение — это многоаспектное понятие, которое с одной стороны представляет собой одну из основных категорий мышления, а с другой -явление языка, которое реализуется в функционально-семантической категории компаративности [Кондратьева, 2004].

Таким образом, сравнение, построенное по принципу контраста, выдвигает на передний план характеристики несходства, противоположности, что обеспечивает целостность и связность всего высказывания. Благодаря антонимичным конструкциям с семантикой сравнения конструкции становятся экспрессивно окрашенными, а сам предмет сравнения рассматривается реципиентом с абсолютно другой точки зрения.

1.3. Ономастическая лексика как компонент идиостиля писателя

Термин ономастика употребляется учеными в нескольких значениях. Под ним может пониматься как «раздел языкознания, изучающий собственные имена», так и «совокупность имен собственных». [РЯЭ 1997: 290]

Под именем собственным (так же используется термин оним) понимается «слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект» [Лингвистический энциклопедический словарь 2017].

Онимы являются неотъемлемой частью идиостиля писателя. Автор выбирает их в зависимости от целей, замысла произведения и исходя из собственных предпочтений. При создании прецедентных онимов учитывается креативная составляющая автора.

Существуют различные классификации имен собственных. Ниже приведена классификация А.В. Суперанской, которая является одной из самых распространенных в лингвистических исследованиях.

Таблица 1. Классификация имен собственных А.В. Суперанской

Имена живых существ и существ,

воспринимаемых как живые

Именования неодушевленных предметов

Собственные имена комплексных объектов

Лексические категории, не

включаемые в

ономастическое пространство

  1. Антропонимы

  2. Индивидуальные антропонимы

  3. Групповые антропонимы

  4. Зоонимы

  5. Мифонимы

  1. Топонимы

  2. Космонимы и астронимы

  3. Фитонимы

  4. Названия средств передвижения

  5. Хрематонимы

  6. Сортовые и фирменные названия

  1. Названия предприятий, учреждений, обществ

  2. Названия органов периодической печати

  3. Хрононимы

  4. Названия праздников, юбилеев, торжеств

  5. Названия мероприятий, кампаний войны

  6. Названия произведений

  1. Этнонимы

  2. Обозначения лиц по местожительств у и групповые названия людей 3. Номены

4. Товарные знаки

литературы и искусств

  1. Документонимы

  2. Названия стихийных бедствий

  3. Фалеронимы

Все вышеперечисленные имена собственные составляют ономастическое пространство, например, определенного литературного произведения. Под ним понимается «сумма имен собственных, употребляющихся в языке литературного произведения для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов» [Суперанская,1986: 9].

Не все виды омонимов становятся объектами лингвистического исследования, в частности на материалах художественных произведений.

Наука, занимающаяся исследованием литературных онимов, называется литературная ономастика (или литературная ономатология).

Остается открытым вопрос о функциях онимов. Большинство ученых признают, что основной и главнейшей функцией является функция номинации. А.В. Суперанская также считает, что функция номинации является основной функцией онимов, а основная грамматическая функция заключается в выражении в предложении подлежащего и дополнения [Суперанская,1973:

276].

Важно отметить, что в художественном произведении имена собственные выполняют ряд других функций и их количество зависит от рода текста, литературного направления, идиостиля автора и др.

Согласно классификации Е.А.Лебедевой, онимы в произведении могут выполнять следующие функции:

  1. Идентификация персонажа/места

  2. Создание и поддержание иллюзии подлинности мира повествования

  3. Характеризация персонажа/места

  4. Перспективизация

  5. Стилизация

  6. Реминисцентная.

Данная классификация была основана на литературоведческой классификации немецкого ученого Д.Лампинга. Согласно ей, любая классификация функций онимов должна учитывать три аспекта повествования: технический, эстетический и тематический. Техническим аспектом он называет различные нарративные стратегии, с помощью который достигается эффект новой реальности. Под эстетическим — возможность вызвать в читателе эстетическое переживание. Под тематическим — способность нарратива быть носителем определённого содержания [Лебедева,2006: 44].

Резюмируя вышесказанное, необходимо отметить, что ономастика, как раздел языкознания, занимается изучением имён собственных и онимов, которые в научных работах употребляются в синонимического значение. Существуют различные виды онимов, Которые зависят, в том числе, от жанра произведения. В большинстве случаев автор произведения создает прецедентные онимы, структура которых зависит от его креативности. В тексте они могут выполнять различные функции, благодаря которым автор удается не только красочно оформить свой вторичный мир, но и раскрыть замысел своего произведения. В данной курсовой работе будут рассмотрены примеры онимов, характерных идиостилю Барбары Ноак.

1.4. Барбара Ноак и роман «Помолвка в Цюрихе» (Die Zürcher Verlobung)

Одноименный роман «Помолвка в Цюрихе» покорил мое сердце с первых страниц. Вчитываясь в предложения с огромным интересом, узнавая каждую мелочь невольно начинаешь сравнивать главную героиню Юльхен с собой. Ее образ жизни, окружение, мысли и даже харизма были близки мне. Не могу не отметить, насколько легко читать этот роман, предложения написаны на доступном, простом языке, это всё благодаря мастерству писательницы Барбары Ноак. Несмотря на комедийное, лёгкое содержание ее произведения, жизнь у Барбары выдалась не самой простой.

Барбара Ноак окончила школу в 1943 году, а затем начала изучать английский. Ей пришлось прекратить учебу в 1944 году всего через один семестр, потому что ее отправили работать на фабрике по производству боеприпасов. После окончания Второй мировой войны она училась два семестра в Берлинской художественной школе. Впоследствии Барбара работала иллюстратором и журналистом на страницах различных берлинских газет. Там же она начала писать развлекательные романы.

В то время, когда мужчины были в основном одинокими, она уже делала свой путь как работающая и одинокая мать. Эти переживания, а также опыт с сыном и его друзьями вдохновили ее на многие из ее историй. Первый роман Барбары Ноак «Помолвка в Цюрихе в 1955 году стал культовым, и был экранизирован в 1957 году Хельмутом Койтнером. Также сериал «Der Bastian» и «Drei sind einer zu viel», побили все рекорды в Германии и помогали Хорсту Янсону и Ютте

Шпидель добиться большой популярности. Далее были опубликованы следующие произведения: “Die Zürcher Verlobung“, „Der Bastian“, „Danziger Liebesgeschichte“, „Drei sind einer zuviel“, „Eine Handvoll Glück“, „Ein Stück vom Leben“, „Brombeerzeit“, „Ein gewisser Herr Ypsilon“, „Jennys Geschichte“, „Der Zwillingsbruder“, „Italienreise — Liebe inbegriffen“, „Valentine heißt man nicht“,

„Geliebtes Scheusal“ и другие. Сегодня Барбара Ноак живет в городе Берг рядом с Штарнбергер-Зе, Германия.

Сюжет «Помолвки в Цюрихе»

Молодая харизматичная писательница Юлиана Томас из Гамбурга приезжает к своему дяде Юлиусу в гости, работающему стоматологом в Берлине. У нее недавно было болезненное расставание со своим возлюбленным Юргеном, и она данной поездкой решила восполнить душевные силы и отвлечься от тяжести расставания. Юлиана устраивается работать к своему дяде в клинику ассистентом и знакомится в один из приемов с одним бесцеремонным пациентом Бюффелем (Буйвол, так переводится его прозвище, что весьма характерно). Его сопровождал друг, очаровательный доктор из Цюриха Жан Бернер, в которого Юльхен влюбляется окончательно и бесповоротно с первого взгляда. Случайная встреча не имела бы продолжения, если бы не поездка Юлианы в Цюрих, для показа ее сценария в одной из киностудий. Сценарий она написала по мотивам знакомства и истории любви ассистентки стоматолога и доктора из Цюриха. Режиссёром, собиравшимся снять кино по сценарию Юлианы, оказывается тот самый неприятный ей Бюффель, которого в действительности зовут Пауль Франк. Как становится известно, Юлиана запала в душу Бюффелю. Он замечает ложь в заявлении Юлианы о том, что на приближающееся Рождество у неё назначена помолвка в Цюрихе, и использует эту придуманную Юлианой историю как удобный повод, чтобы предложить ей добраться в Цюрих на его машине, поскольку он сам собирается в СанктМориц праздновать Новый год.

Юлиана надеется вновь встретиться с Жаном и поэтому соглашается ехать с Бюффелем. Чтобы не остаться в Цюрихе, она придумывает историю о том, что её помолвка переносится по причине смерти отца жениха. Путь к Жану тем самым открыт и Юлиану ждет удивительная развязка ее любовного треугольника.

Выводы по главе 1

В первой главе были рассмотрены следующие составляющие курсовой работы: проблема определения термина идиостиль, история и подходы к его изучению, характеристика стилистического приема «сравнение», ономастическая лексика как компонент идиостиля писателя, а также краткая информация о писательнице Барбаре Ноак и ее произведении «Помолвка в Цюрихе, взятом за основу курсовой работы.

Изучив различные определения понятий идиостиль и идиолект, сделали вывод о том, что понятие идиолект гораздо шире, чем термин идиостиль и в некоторых случаях они употребляются в качестве синонимов. Под идиостилем понимается совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя.

Рассмотрены некоторые подходы к изучению идиостиля, и был выделен самый значимый для данной курсовой работы- функциональный подход.

В основном в качестве материала применяются русскоязычные тексты, но иногда исследователями используется и материал иноязычных авторов.

В данной курсовой работе рассмотрены разновидности сравнений и ономастической лексики, являющихся отличительным признаком идиостиля Барбары Ноак

Глава 2. Идиостиль Барбары Ноак на примере произведения «Помолвка в

Цюрихе»

2.1. Стилистический прием сравнения

В данном произведении было выделено множество случаев употребления стилистического приема сравнения. В большинстве из них используется конструкция so…wie, но бывают и исключения, как, например, употребление одиночного wie.

В большей части случаев присутствует прием уподобление, нежели сравнение. Это объясняется тем, что при использовании уподобления автору предоставляется более широкий арсенал средств, нежели если это было бы сравнением.

Во всех выявленных примерах присутствуют четыре основные функции сравнений, но чаще всего встречаются субъективно-познавательная и описательно-изобразительная.

Рассмотрим сравнения с конструкцией so…wie

  1. Mein Held war Berner. Er war ganz so, wie ich ihn mir wünschte -jungenhaftmännlich, herzlich, freundlich… und es war wirklich fast ein glücklicher Zufall…

Здесь — в первом предложении Юлиана сравнивает своего возлюбленного с героем, в данном случае слово Held выступает в качестве скрытого сравнения, то есть метафоры. А вот во втором предложении в ее речи уже ясно видно, насколько сильно образ Бернера совпадает с образом героя ее мечты. Она считает его мужественным, добросердечным, дружелюбным, в общем, этот мужчина ее идеал. Функция сравнения здесь- описательно-изобразительная, так как художественно украшает описание внешности Бернера.

  1. Meine Stimme klang so weit ab wie durch einen Telefonhörer beim Ferngespräch

В форме сарказма выступает данное сравнение голоса Юлианы с колоссальной мощностью, с которой совершается междугородний звонок. Здесь опять же подразумевается скрытое сравнение, ведь мы не можем представить, как бы звучал голос человека, если бы пришлось кричать из города в город. Функция сравнения в данном случае- описательно-изобразительная.

  1. In der Länge paßte sie, in der Taille konnte ich sie zusammenstecken, bloß der Hosenboden hing mir bis in die Kniekehlen, denn um diese Gegend war Heidi doppelt so stark wie ich.

В данном отрывке Юлиана сравнивает Хайди с собой на основании фигуры. Данный случай является сравнением, так как Юлиана и Хайди относятся к одному классу живых существ. Функция данного сравнения – субъективнопознавательная, так как в ней присутствует точка зрения персонажа (Мнение Юлианы о том, что Хайди сильнее ее в два раза).

  1. Wenn ich ihm zulächelte, grinste er, wurde hochrot und schaute schnell fort. Er suchte in seiner Tasche und zog den Zwerg Perkeo hervor. »Gucken Sie mal. « Das hieß: Sie haben ihn mir geschenkt, und ich trage ihn bei mir. Das hieß für seine Gefühlsverhältnisse so viel wie eine Zärtlichkeit.

Чувство привязанности для Пипса так же сильно, как и нежность. Поэтому подаренный Юлианой игрушечный гномик всегда при нем. Чувство привязанности уподобляется нежности. Цель данного сравнения – произвести впечатление на собеседника Пипса, на Юлиану. То есть, здесь отражается точка зрения персонажа, поэтому у этого сравнения присутствует субъективнопознавательная функция.

  1. «So». Kaum ein Wörtchen kann soviel Eiskälte ausstrahlen wie ein kurzes «So».

В диалоге Франк произносит тревожащее Юлиану «So», и ни одно слово в тот момент разговора не могло доставить столько ледяного холода, сколько короткое «So». В этом случае функция сравнения оказывается сравнительнопознавательная.

Далее рассмотрим сравнения, выраженные в тексте при помощи союза wie.

  1. Sie schritten wie eine Königin die Treppe hinauf.

Автор сравнивает шаги Юлианы с шагами королевы. В данном контексте функция сравнения- субъективная-познавательная, так как уподобление исходит из уст героя произведения, который выражает лишь свое мнение.

  1. Der nächste Tag war wie Jean — klar, sauber, warm und temperamentlos.

В этом фрагменте автор сравнивает день с Дженом. Tag и Jean относятся к разным классам предметов, поэтому данный пример является сходством. Основная функция сравнения в данном случае- описательно-изобразительная, так как определения украшают контекст и расширяют значение описания.

Таким образом, стилистический прием сравнения является одним из самых частотных стилистических приемов в художественном тексте. Он выполняет в тексте различные функции, а также позволяет автору красочно оформить произведение и передать особенности своего индивидуального мировосприятия.

2.2. Ономастиче

Фильм Помолвка в Цюрихе актеры и роли / 1957 (Die Zürcher Verlobung) | Актеры и роли

В этом разделе собраны все актеры и роли фильма Помолвка в Цюрихе. В списке актеров и актрис, снявшихся в киноленте Помолвка в Цюрихе 1957 года, также имеется информация о ролях и героях, которых они сыграли. Главные мужские роли в фильме исполнили актеры Бернхард Викки, сыгравший роль «Paul Frank», Пауль Хубшмид, сыгравший роль «Dr. Jean Berner», Вернер Финк, сыгравший роль «Dr. Julius Wayer». Главные женские роли в фильме сыграли актрисы Лизелотте Пульвер, исполнившая роль «Juliane Thomas», Мария Зебальдт, исполнившая роль «Grace, American Tourist», Трауте Карлсен, исполнившая роль «Tante Marie Berner». Создатели и авторы фильма: режиссер — Хельмут Койтнер, художник — Альбрехт Бекер (постановщик).

Списки других фильмов и проектов всех актрис, актеров и авторов фильма Помолвка в Цюрихе / Die Zürcher Verlobung (1957) достпны по соответствующим ссылкам (фото актера).

  • Рейтинг IMDb.com: 6.8 (229)

Актеры фильма «Помолвка в Цюрихе»

  • Бернхард Викки

    Bernhard Wicki

    Paul Frank

  • Пауль Хубшмид

    Paul Hubschmid

    Dr. Jean Berner

  • Вернер Финк

    Werner Finck

    Dr. Julius Wayer

  • Вольфганг Лукши

    Wolfgang Lukschy

    Jürgen Kolbe

Актрисы фильма «Помолвка в Цюрихе»

  • Лизелотте Пульвер

    Liselotte Pulver

    Juliane Thomas

  • Мария Зебальдт

    Maria Sebaldt

    Grace, American Tourist

  • Трауте Карлсен

    Traute Carlsen

    Tante Marie Berner

Режиссер фильма «Помолвка в Цюрихе»

Художник фильма «Помолвка в Цюрихе»

Актер (в роли самого себя) фильма «Помолвка в Цюрихе»

Актрисы (в роли самих себя) фильма «Помолвка в Цюрихе»

Актеры (не указаны в титрах) фильма «Помолвка в Цюрихе»

  • Эрих Понто

    Erich Ponto

    в титрах не указан

  • Людвиг Линкман

    Ludwig Linkmann

    в титрах не указан

Практикум по домашнему чтению на немецком языке [Текст] : по материалам романа Б. Ноак «Помолвка в Цюрихе»


Поиск по определенным полям

Чтобы сузить результаты поисковой выдачи, можно уточнить запрос, указав поля, по которым производить поиск. Список полей представлен выше. Например:

author:иванов

Можно искать по нескольким полям одновременно:

author:иванов title:исследование

Логически операторы

По умолчанию используется оператор AND.
Оператор AND означает, что документ должен соответствовать всем элементам в группе:

исследование разработка

author:иванов title:разработка

оператор OR означает, что документ должен соответствовать одному из значений в группе:

исследование OR разработка

author:иванов OR title:разработка

оператор NOT исключает документы, содержащие данный элемент:

исследование NOT разработка

author:иванов NOT title:разработка

Тип поиска

При написании запроса можно указывать способ, по которому фраза будет искаться. Поддерживается четыре метода: поиск с учетом морфологии, без морфологии, поиск префикса, поиск фразы.
По-умолчанию, поиск производится с учетом морфологии.
Для поиска без морфологии, перед словами в фразе достаточно поставить знак «доллар»:

$исследование $развития

Для поиска префикса нужно поставить звездочку после запроса:

исследование*

Для поиска фразы нужно заключить запрос в двойные кавычки:

«исследование и разработка«

Поиск по синонимам

Для включения в результаты поиска синонимов слова нужно поставить решётку «#» перед словом или перед выражением в скобках.
В применении к одному слову для него будет найдено до трёх синонимов.
В применении к выражению в скобках к каждому слову будет добавлен синоним, если он был найден.
Не сочетается с поиском без морфологии, поиском по префиксу или поиском по фразе.

#исследование

Группировка

Для того, чтобы сгруппировать поисковые фразы нужно использовать скобки. Это позволяет управлять булевой логикой запроса.
Например, нужно составить запрос: найти документы у которых автор Иванов или Петров, и заглавие содержит слова исследование или разработка:

author:(иванов OR петров) title:(исследование OR разработка)

Приблизительный поиск слова

Для приблизительного поиска нужно поставить тильду «~» в конце слова из фразы. Например:

бром~

При поиске будут найдены такие слова, как «бром», «ром», «пром» и т.д.
Можно дополнительно указать максимальное количество возможных правок: 0, 1 или 2.4 разработка

По умолчанию, уровень равен 1. Допустимые значения — положительное вещественное число.
Поиск в интервале

Для указания интервала, в котором должно находиться значение какого-то поля, следует указать в скобках граничные значения, разделенные оператором TO.
Будет произведена лексикографическая сортировка.

author:[Иванов TO Петров]

Будут возвращены результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, Иванов и Петров будут включены в результат.

author:{Иванов TO Петров}

Такой запрос вернёт результаты с автором, начиная от Иванова и заканчивая Петровым, но Иванов и Петров не будут включены в результат.
Для того, чтобы включить значение в интервал, используйте квадратные скобки. Для исключения значения используйте фигурные скобки.

Швейцария: помолвка и свадебные традиции.

Еще с давнего времени в Швейцарии в день помолвки стали засылать к невесте профессиональных сватов, посредников. Затем помолвка осуществлялась в присутствии только пожилых женщин. В Швейцарии не принято, чтобы жених заходил сразу в дом будущей жены и просил ее руки. Изначально заходят женщины, рассказывают о желании парня жениться на девушке.

Если гости желанные, тогда родители невесты угощали их пирогом, а если нежеланные, тогда их усаживали за стол, давали нож и они чистили картошку. Если девушка давала положительный ответ в процессе помолвки, значит, это являлось практически заключением брака. В Испании свои интересные традиции помолвки и свадьба.

Когда после данного обряда отношения разрываются, значит, осуждался инициатор и выплачивал пострадавшей (му) неустойку. В Швейцарии помолвка часто происходит в праздничный день, в этот день знакомится будущая родня, обмениваются подарками.

                                  

Также в этот день невеста должна подарить своему будущему мужу рубаху, которую сама сшила. А жених дарит своей будущей жене золотой крестик, кольцо или любое другое украшение. Данные дары являются залоговыми, а если помолвка разрывается, тогда подарки принято возвращать.

Свадебные традиции:

Швейцария по сей день восхищает всех своим точным временем, сырами, шоколадными плитками, но вот что касается свадебных обрядов и традиций, так их очень мало. Есть особенности, которые навеяны современностью. Вот несколько из них.

Перед регистрацией брака молодым дают две недели испытательного срока, за этот период времени выдается официальный бюллетень и публикуется объявление, в котором говорится о будущей свадебной церемонии. Данная гласность в Швейцарии осуществляется для того, чтобы избежать двоеженства.

Также шведы на свадебных церемониях переодеваются в национальные наряды. Данная традиция здесь действительно популярна. В основном гости приглашаются сразу в церковь, к алтарю невесту подводит отец. После того как оканчивается церемония, молодоженов поздравляют сначала самые близкие люди, целуют в щеки и подносят бокал наполненный вином и небольшой бутерброд.

В Швейцарии принято обязательно молодым преподносить цветы. А после церемонии невеста свой букет бросает в сторону гостей как говорят на счастье. На свадьбу шведы не надевают фраки и лаковые ботинки, часто они приходят на свадьбу в обычных джинсах и майках и это не вызывает удивления. Существует еще одна традиция, она связана с подарками.

Перед свадьбой невеста с женихом идут в свадебные магазины, и на листке пишут о своих желанных дарах, а затем эти листочки рассылаются по гостям, которые приглашаются на свадьбу и указывают в них адреса магазинов, где именно можно приобрести эти подарки. Каждый приглашенный гость идет в магазин и покупает подарок именно тот, который желают получить будущие молодожены!

Google Engineering Hub, Цюрих — Office Inspiration

Будучи невероятно инновационным, гибким и адаптированным к конкретным потребностям и культуре компании и ее сотрудников, инженерный центр Google в регионе EMEA в Цюрихе, Швейцария, является прекрасным примером современного дизайна рабочего пространства, которое создает энергичную и вдохновляющую рабочую среду, которая расслаблен, но сосредоточен и полон дел. На момент завершения в 2008 году этот офис был одним из первых примеров разработки дизайна рабочего места будущего.Инженерный центр EMEA расположен в районе Хурлиманн, в нескольких минутах ходьбы от центра Цюриха. Первоначально на этом месте располагалась местная пивоварня, которая была преобразована в яркий многофункциональный комплекс с апартаментами, магазинами, офисами и спа-отелем. Здание Google представляет собой современное семиэтажное офисное здание с корпусом и основным офисом, площадью 12 000 м2, в котором могут разместиться до 800 сотрудников.

Zooglers сотрудничают в разработке дизайна

Google — это компания, которая постоянно развивается и растет, поэтому перед архитекторами стояла задача разработать индивидуальный процесс проектирования и строительства, который соответствовал бы жестким временным и бюджетным ограничениям, одновременно поддерживая очень широкую методологию совместного проектирования.Основываясь на заявленных ими методах, компания Evolution Design была выбрана в ходе конкурсного тендера на должность ведущего архитектора и менеджера проекта по дизайну интерьера и оснащению нового инженерного центра Google. Ключевым элементом подхода к дизайну было то, что гуглеры в Цюрихе (нежно называемые зуглерами) должны участвовать в процессе дизайна, чтобы создать свою собственную локальную идентичность. Под руководством директора по международной недвижимости Google в Маунтин-Вью с самого начала был реализован интерактивный и прозрачный подход к архитектурному процессу. «Разнообразная команда местных Zooglers была сформирована в качестве руководящего комитета, чтобы представлять весь офис. Этот комитет рассмотрел, оспорил и одобрил дизайн на протяжении всего проекта. Этот уникальный метод взаимодействия обеспечил открытое сотрудничество, уникальные перспективы и идеи, а также обеспечил прямое чувство собственности во всем цюрихском офисе », — объясняет архитектор Таня Рюгг-Башева из Evolution Design.

Разнообразная, но гармоничная рабочая среда

С этой целью Evolution Design не получили ни конкретного задания, ни руководства по фирменному стилю, и ее прямо попросили не исследовать организацию и дизайн других офисов Google.Архитекторы начали с быстрого процесса исследования и анализа, чтобы обозначить возможности и проблемы, создаваемые зданием, а также эмоциональные и практические потребности зуглеров. Последнее было достигнуто путем проведения опроса всех Zooglers, дополненного серией семинаров и интервью. Это исследование под руководством психолога вышло за рамки чисто функциональных аспектов и предоставило информацию о типах личности зуглеров, репрезентативных системах, ценностях и мотивационных факторах.

Хотя детали результатов опроса остаются конфиденциальными, процесс показал, что оптимальная рабочая среда для зуглеров должна быть разнообразной и в то же время гармоничной, делая ее веселым и приятным местом для работы. Опрос также показал, что хотя личное рабочее пространство должно было быть функциональным и более нейтральным, общие зоны должны предлагать сильные визуальные и эстетически приятные и развлекательные качества, чтобы стимулировать творчество, инновации и сотрудничество.

Места общего пользования над личным рабочим пространством

По результатам опроса были разработаны и представлены варианты концепций. Зуглеры рано решили, что они предпочитают уменьшить свою личную сетевую площадь рабочего пространства, чтобы получить больше мест для общего пользования и встреч. Поэтому рабочие зоны были спроектированы с высокой степенью использования пространства. Кроме того, они должны были учитывать частую ротацию и рост персонала. В среднем сотрудник Google переезжает в здание дважды в год, поэтому планировка офиса была разработана с учетом максимальной адаптируемости, чтобы все группы и отделы могли использовать любую часть офисного пространства.

«Офисные помещения организованы вдоль центрального ядра и представляют собой смесь рабочих пространств открытой планировки на 6-10 человек и закрытых офисов на 4-6 человек. Все офисные корпуса построены с использованием системы стеклянных перегородок, которые обеспечивают прозрачность и оптимизируют дневной свет, снижая шум и обеспечивая необходимую степень конфиденциальности для рабочих групп », — говорит Таня Рюгг-Башева. «Каждый этаж офиса имеет цветовую кодировку и тематику для удобства ориентации. Например, на синем полу большие фотографии и графика на темы воды и снега улучшают цветовую концепцию и делают ее неотъемлемой частью дизайна интерьера.”

Конференц-звонок с гондолы

Инженеры Zoogler сегодня решают некоторые из самых интересных задач в области вычислений. Поскольку многие команды в Цюрихе работают вместе с командами Google по всему миру, переговорные комнаты, оснащенные оборудованием для видеоконференцсвязи, очень важны. Следовательно, по всему офисному помещению расположено большое количество небольших и средних конференц-залов. Помимо стандартных конференц-залов, есть также много неформальных зон для встреч, в которых есть более непринужденная атмосфера, позволяющая командам проводить творческие обсуждения за досками.Некоторые из них также включают тему пола, например, кабины-спутники иглу с пингвинами и оригинальные лыжные гондолы в снежном пейзаже на синем полу. Концепция общественных зон напрямую связана с выводами исследования проекта и более широким исследованием, которое указывает на то, что релаксация имеет решающее значение для инноваций и стимулирования оригинального мышления. Работа и отдых не исключают друг друга, или, как говорит Google, «можно кодировать и передавать шайбу одновременно» . На основе этой концепции компания Evolution Design разработала тематические зоны общего пользования, связанные со спортом и отдыхом, например, лаундж с водой в аквариуме для отдыха и игровую комнату для игры в бильярд, настольный бартбол и интерактивные видеоигры.Также имеется библиотека с антикварной тематикой и массажный спа-салон, где можно расслабить напряженные мышцы плеч. В большинстве этих пространств также есть «микрокухни», предлагающие зуглерам разнообразные напитки и закуски в течение дня. Разнообразие мест общего пользования предоставляет большой выбор уникальных эмоциональных и визуальных впечатлений и занятий. Это гарантирует, что в офисе в Цюрихе создана подходящая расслабляющая или вдохновляющая обстановка, отвечающая индивидуальным потребностям представителей более 50 национальностей.

Быстрое перемещение по городу Google

Места общего пользования намеренно рассредоточены по всему зданию, чтобы побудить зуглеров перемещаться по семи этажам, чтобы улучшить взаимодействие между различными рабочими группами и командами. Таким образом, здание превратилось в город Google с удобными ориентирами для зуглеров и посетителей, чтобы ориентироваться в нем. Чтобы обеспечить быстрое и увлекательное перемещение между этажами, «быстрые соединения», состоящие из опускающихся столбов огня, соединяют некоторые из общих зон с этажом выше — чтобы зуглеры могли добраться до своего кофе немного быстрее.А для действительно голодных зуглеров крутой и быстрый спуск по спирали спускается из офисов на первом этаже прямо в центр кафетерия Milliways на первом этаже.

Еда очень важна для Google, и офис в Цюрихе не исключение. В кафетерии Milliways подают бесплатный завтрак, обед и ужин, а повара используют только свежие, высококачественные ингредиенты и местные продукты для приготовления здорового и вкусного барда. Собравшись вместе за едой, зуглеры также могут встретиться и поговорить с людьми, с которыми они не работают напрямую.Чтобы сбалансировать хорошего барда, тренажерный зал с персоналом предлагает занятия йогой, пилатесом и фитнесом, а также поощряет зуглеров поддерживать форму и здоровье.

Отдельное пространство для Tech Talks

В Google также проводится большое количество технических переговоров. Google «Tech Talks» предназначен для распространения широкого спектра мнений по темам, от текущих событий, науки и техники до развлечений и искусства. Для этих переговоров и многих других мероприятий на первом этаже предусмотрены конференц-залы вместимостью до 200 человек.

Сводка

Новый инженерный центр Google EMEA в Цюрихе — это функциональность и гибкость личного рабочего пространства, а также выбор и разнообразие областей сообщества, создание среды, которая целостно поддерживает Zooglers в их работе и благополучии. Исследования, предпринятые архитекторами, подтвердили, что их усилия были сосредоточены на тех аспектах окружающей среды, которые имели наибольшее значение для зуглеров в их трудовой жизни. Завершенное здание Google является истинным отражением дальновидной компании, которая была готова принять новаторские подходы, предложенные командой архитекторов, чтобы определить оптимальную концепцию дизайна для развития талантов и творчества своих сотрудников в Цюрихе.

ENGAGEMENT — перевод на итальянском

FrenchOnline-Service Notre campagneSpot TV et Annonces Обручение .

Online-Servizio La nostra campagna pubblicitariaSpot TV e Inserzioni Pagina web.

FrenchOnline-Service Notre campagneSpot TV et Annonces Обручение .

Online-Servizio La nostra campagna pubblicitariaSpot TV e Inserzioni Engagement.

FrenchBrochures Notre campagneSpot TV et Annonces Engagement .

Opuscoli La nostra campagna pubblicitariaSpot TV e Inserzioni Engagement.

FrenchFaites le point grâce au bilan retraite de Zurich, sans aucun Engagement et entièrement anonyme!

Testate ora Zurich Pension Check in modo anonimo e senza impegni!

FrenchVeuillez pour cela vous adresser à nos consillers à la clientèle pour Recevoir un consil sans Engagement .

Rivolgetevi ai nostri conslenti alla clientela per richiedere una conslenza senza impegno.

FrenchComposez le numéro gratuit 0800 80 80 80, доступно 24 часа на 24, вы можете получить бесплатно без участия !

Chiamate il numero gratuito 0800 80 80 80, доступный 24 или su 24!

FrenchImprimer Помолвка .

Opuscoli La nostra campagna pubblicitariaSpot TV и Inserzioni Pagina в Интернете.

FrenchZurich HelpPoint для брокеров témoigne de notre привлечение на длительный срок в faveur de la réussite de nos brokers.

Zurich HelpPoint для каждого брокерского свидетельства о том, что он действует в соответствии с вашим профессиональным успехом брокера.

FrenchIl n’existe aucun Engagement Minimal de dépense.

Non esiste un limite di spesa minima.

FrenchPreuve de son Engagement Culturel, Zurich спонсирует par instance la fondation pour l’art constructif Haus Konstruktiv.

Предлагая большое культурное наследие Цюриха, оно является патронатом для Museum Haus Konstruktiv.

баллов FrenchCes d ’ помолвки соответствующих выставок на различных вечеринках с выдачей купонов по номеру предприятия.

Запросите нормальный обмен для конечной части, требующей создания купона для коммерческого использования.

FrenchOnline-Service Notre campagneSpot TV et Annonces Обручение .

FrenchImprimer Помолвка .

Вместимость

Цюрих — предпринимательство для беженцев и мигрантов

Capacity нацелена на построение общества, открытого и поддерживающего всех, независимо от их происхождения.

Мы работаем на стыке предпринимательства, инноваций и социальной интеграции. Поэтому у нас есть инкубатор талантов и стартапов для людей из числа беженцев или мигрантов, которые хотели бы начать бизнес или социально-культурную инициативу в Швейцарии.

Каждый год мы предлагаем комплексные программы, которые включают в себя множество инструментов личного и профессионального развития, чтобы наши участники находили возможности, которые не уступают их мечтам.

В 2019 году Capacity предлагает три основные программы:

Запуск мощности | Все, что вам нужно, это иметь одну идею, которую вы стремитесь развивать! Capacity Launch — это программа создания идей для стартапов, позволяющая перейти от идеи к ее запуску.Программа заканчивается публичной выставкой Pop-Up Fair в качестве выпускного вечера.

Повышение производительности | Программа инкубатора стартапов для перехода от выхода на рынок к устойчивому бизнесу (для существующих стартапов / проектов). Мы завершим программу публичной церемонией закрытия Pitch Party, которую ежегодно посещают более 150 человек.

Рассказ для включения | Этот модуль представляет собой модуль обучения и коучинга, в котором влияние личных историй используется для изменения отношения людей и общества к миграции.Он также предлагает участникам возможность использовать свой опыт миграции, а также свои навыки новичков в новом обществе, чтобы улучшить свой бизнес и управление проектами, а также укрепить их уверенность в себе и участие в местных сообществах.


О МОЩНОСТИ


Снимок нашего партнерства с Generali через The Human Safety Net


Емкость в CNN News — Живые рынки:

Это выступление нашего соучредителя Аны Марии Ангариты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *